У Німеччині переписали Біблію мовою, зрозумілою для юного покоління

У Німеччині стала доступна читачам «Базова Біблія» — переклад Святого Письма, адаптований для розуміння молодими людьми так званого «покоління Z».

Релігієзнавець Міхаель Шмідель пояснює, що в появі нових перекладів і модернізації релігійних текстів немає нічого незвичного: «Це необхідність. Мета будь-якого перекладу Святого Письма — достукатися до сучасного читача», пише DW.

Сорок перекладачів працювали з текстами івритом та грецькою мовою, пристосовувавши їх для «зумерів» — молодих людей, що народилися з 1997 по 2012 рік. Вони виросли в епоху інтернету і сучасні технології щільно інтегровані в їхнє життя. Учасники проєкту зазначають, що для зумерів спілкування в чатах та месенджерах  звична справа, а ось читання великих текстів і робота з ними — річ незвична.

Про короткий переказ Святого Письма не йдеться. Адже видання «Базової Біблії» містить 2000 сторінок, а більш компактна версія — 3000. Проте текст викладений простою мовою, а речення складаються не більш ніж з 16 слів. Автори проєкту відзначають, що текст легко читати на екрані смартфона.

Ще одна особливість «Базової Біблії» — велика кількість виносок. У них пояснюються не лише біблійні поняття, але й

такі очевидні для старших поколінь географічні назви, як, наприклад, Віфлеєм.

«Найскладнішим у підготовці «Базовою Біблії» було знайти стиль — з короткими реченнями, невеликою кількістю підрядних речень і з поняттями, які б зрозуміли сучасні читачі», — говорить генеральний секретар Німецького біблійного товариства Крістоф Резель.

Загалом над проєктом BasisBibel працювало понад 1100 осіб.

У цифровому форматі «Базова Біблія» безкоштовно доступна в інтернеті і як додаток для смартфонів та планшетів. Лімітована друкована версія коштує від €25 до €148.

Як рідкісне видання про Гаррі Поттера допоможе власнику придбати будинок дочці