Більше не «нацистський колабораціоніст». Netflix змінив переклад слова «бандерівець» у фільмі «Брат-2»

Платформа Netflix виправила в субтитрах до російського фільму «Брат-2» переклад слова «бандерівець».

У першій версії слово переклали як «Ukrainian Nazi collaborator» («український нацистський колабораціоніст»). Тепер його виправили на «banderite», повідомила нардеп Олександра Устінова у Facebook.

 

Переможенька, або гарні новини від бандерівців з Нетфліксу 🔥 Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав...

Posted by Oleksandra Ustinova on Tuesday, June 1, 2021

Первісний переклад спровокував обурення українців у соцмережах, а вже за кілька годин його замінили.

За словами депутата, інші нардепи писали колективні запити в компанію, а вона написала українцям з Кремнієвої Долини.

У Росії зробили попередження Disney через мультфільм з ЛГБТ-героєм